Понедельник, 24 сентября / 10:14

16+
Почта. Язык до Кишинёва доведет

Почта. Язык до Кишинёва доведет

Почта. Язык до Кишинёва доведет

В.И. ГРОМОВА Кимры

На Украине и в Молдавии прошли  международные литературные  фестивали. В Харькове поэты оказались в «контексте» друг друга, в Кишинёве – встретили «Европейскую весну поэтов». Оба города и форума с Тверской землей связал кимряк Владимир Коркунов.

На литературной карте Украины Харьков и раньше не был сонным царством. Джентльменский набор из местечковых ЛИТО и притороченных к ним журналов, «Чичибабин центр» – мекка творческих вечеров и презентаций. И единственный «толстый» журнал, известный не только на Украине, – «©оюз писателей». Но трехмиллионный город заслуживал большего.

И нашлись энтузиасты, воплотившие в жизнь афоризм Андрея Аршавина «Ваши ожидания – ваши проблемы». Оживить поэтическую жизнь кремниевой долины Украины вначале решился Виктор Шепелев, который создал виртуальный фестиваль «Не здесь» (поэты записывали на видео чтение стихов), затем издательство «Фолио» запустило поэтическую серию «Лоция», и, наконец, Екатерина Деришева организовала фестиваль «Контекст».

Отличительная черта харьковского форума – открытие новых форм художественной коммуникации, то есть ориентация на обновление языка, а не на ямбо­-хорейное занудство. В контексте друг друга оказались поэты и прозаики из Украины (Киев, Харьков, Львов, Днепр, Буча и другие), Германии (Мюнхен) и России. Невскую ноту протеста в Харьков привезла активистка Галина Рымбу, а Москву по месту жительства и Тверскую область по месту рождения представлял  выходец из Кимр Владимир Коркунов.

В течение двух дней не прекращались чтения, презентации, перформансы и лекции. Редакторы уже упомянутого «©оюза писателей» и «Крещатика» (оба представлены в российском «Журнальном зале») презентовали новые номера. Елена Мордовина (Киев), Александр Мильштейн (Мюнхен), Илья Риссенберг (Харьков) – новые книги. Татьяна Ретивова (Вашингтон – Киев) оспорила хрестоматийное утверждение Бродского, что-­де исповедальная верлибрическая поэзия вышла из Одена (Хью Оден, англо-­американский поэт, 1907–1973). И, кстати, имела право. Внучка писателя­-эмигранта Евгения Чирикова с нобелевским лауреатом, что называется, «рядом стояла», – слушала лекции Бродского в Мичиганском университете, а за расцветом верлибра в США воочию наблюдала.

Не затерялись и россияне. Галина Рымбу говорила о феминизме и квир­-культуре. О проблемах людей не­-таких-­как-­все (что само по себе заблуждение), для которых поэзия становится убежищем, способом справиться с неприятием, казалось бы, толерантного общества. Владимир Коркунов рассказал о рекуррентных нейронных сетях — математическом алгоритме, способном генерировать текст. Машина докладчику «помогла» и в режиме онлайн породила стихи в стилистике Рымбу и украинского поэта Лесика Панасюка. В последнем случае – под аплодисменты – на украинском.

И если «механические» стихи гостей фестиваля скорее развлекли, то презентация книги Галины Рымбу «Время земли» заинтриговала. Название издательства «kntxt» ненавязчиво перекликалось с именем фестиваля. Интрига? Еще какая! Екатерина Деришева и Владимир Коркунов раскрыли тайну – тверской поэт и харьковская поэтесса создали двуязычный литературный журнал «Контекст», который призван укреплять культурные связи между странами. А книга Рымбу – первая в прижурнальной серии.

Кишинёву к повышенному поэтическому вниманию не привыкать. Здесь живет Лео Бутнару – поэт, по известности преодолевший молдавские государственные границы. Он же – неутомимый  переводчик русскоязычной поэзии. На его счету десятки томов русской классики и авангарда на румынском: Бунина, Тургенева, Хлебникова, Маяковского, Цветаевой, Мандельштама, Айги и многих других. А литературной жизнью в Кишинёве заправляют Аркадие Сучевяну (председатель Союза писателей Молдавии) и Николаэ Спэтару. Их стараниями восьмой год подряд в Кишинёве проходит фестиваль «Европейская весна поэтов».

В мае 2018­-го столица республики собрала scriitori (писатель по­-румынски) из Германии, Бельгии, Чехии, Польши, Словакии, Турции, Азербайджана и России. Общение шло на румынском и английском. На первом языке в Молдавии говорят, второй – все понимают. Русский оказался в меньшинстве – если в Кишинёве он на паях с официальным (в газетных киосках русскоязычные «Лиза» и «Вокруг света» соседствуют с местными IT-­Moldova и ), то с румынами и тем паче бельгийцами на великом и могучем не поговорить. Зато для Зузаны Куглеровой из Словакии, Йозефа Страки из Чехии, а тем более Гисмата Рустамова (поэту из Баку пришлось труднее всех: он не понимал ни румынского, ни английского) наш язык известен со школьной скамьи.

Владимир Коркунов на уверенном русском и ломаном английском отдувался за Россию и отчасти за  Украину. С помощью поэта и переводчика Вероники Штефанец интернационалу гостей презентовали книги Екатерины Деришевой «Точка отсчета» и Галины Рымбу «Время земли». В один из фестивальных дней, в лицее, Коркунов читал школьникам свои стихи и тексты украинца Лесика Панасюка. Книга жителя Бучи (это город под Киевом) стала первенцем переводной серии журнала «Контекст». Билингвальный проект Деришевой и Коркунова кишиневский саммит заинтересовал. Зузана Куглерова пригласила «Контекст» на фестивали в Лондон и Братиславу, Мирча Дан Дуцэ (Румыния) позвал в Бухарест. А переводчик Иван Пилкин и вовсе предложил перевести на румынский Коркунова, Деришеву, Рымбу и Панасюка, издать «контекстуальный» сборник и презентовать на одноименных фестивалях в Харькове и Москве.

И если государственные границы «Контекст» уверенно пересекает, почему бы ему не пересечь границы городов? У Твери стать частью международного литературного проекта есть все основания.


Читайте также
В Герценке открывается выставка акварели Оксаны Колесовой

Лумитайкури, Клюковка и Морошка встречали гостей в селе Микшино

Лумитайкури, Клюковка и Морошка встречали гостей в селе Микшино

В Лихославльском районе прошла культурная программа

Яндекс.Метрика
Тверские ведомости