Премьерой, открывающей 278-й творческий сезон Тверского академического театра драмы, стала шекспировская трагедия «Ромео и Джульетта» (18+) в постановке Валерия Персикова, которому помогали Никита Бахметьев и Александр Павлишин.
Для Персикова это второе обращение к Шекспиру после «Двенадцатой ночи», поставленной им на тверской сцене в 2004 году. Режиссер избрал для сценического воплощения шекспировской пьесы перевод Ивана Диденко. Сам Диденко приезжал в Тверь и посмотрел обе версии спектакля. В первой участвовали известные актеры труппы (Дарья Осташевская, Никита Бахметьев, Валентина Мартьянова, Виктория Козлова, Ирина Погодина), во второй главные роли исполняли молодые актеры, которые только в этом году пришли в театр драмы (Дарья Щербакова, Андрей Смирнов, а также Дарья Плавинская, Юлия Бедарева, Екатерина Юркова).
Прошлый сезон открывали «Таланты и поклонники» (16+) Александра Островского, позапрошлый – «Дядюшкин сон» (16+) по Достоевскому. В тех случаях не приходилось обсуждать литературную первооснову постановки, но в «Ромео и Джульетте» перевод, вернее, подход Ивана Диденко к шекспировскому произведению заслуживает отдельного разговора. Не часто случается, чтобы одним из героев премьеры стал не актер, не режиссер, а автор литературной адаптации.
Диденко много лет занимается Шекспиром, изучает «Ромео и Джульетту» и «Гамлета» – как профессиональный актер и режиссер. У него сформировалась своя концепция. Согласно которой история Ромео и Джульетты – не романтическая история любви, а мрачный триллер, где члены враждующих кланов Монтекки и Капулетти сделали все, чтобы довести своих детей до гибели.
Эта версия, конечно, сильно отличается от того «прилизанного» (выражение Диденко) Шекспира, который известен нам в переводах Лозинского и Пастернака. В «Ромео и Джульетте», уверяет Иван Диденко, Шекспир описывал историю, в которой хватало места и глухим намекам на кровосмешение, оргии, темные и жуткие истории… Попутно выясняется, что Джульетте в пьесе 13 лет (без двух недель 14), а Ромео – примерно 24, и что они, не исключено, сводные брат и сестра.
Впрочем, чтобы разгадать эти намеки, нужно, как Иван Диденко, десять лет перечитывать пьесу. А рядовой зритель обращает внимание на то, что новый перевод активно использует всякие вольности. Поскольку Шекспир сочинял свои пьесы для площадных представлений, он вставлял в них всякие смачные шуточки с эротическим подтекстом – которые прежние переводчики вроде Бориса Пастернака и Татьяны Щепкиной-Куперник, нещадно вычищали, придавая «Ромео и Джульетте» возвышенный пафос любовной трагедии. Но Диденко решил, что правильнее, если в пьесе будут звучать шуточки про «стручки» и «дырочки» – в общем, побольше площадности, эпатажа, шока.
Получился, в общем, тот же Шекспир, та же «Ромео и Джульетта», но с рискованными шутками. Ну что ж, и такой взгляд на Шекспира имеет право быть. Регулярно появляются люди, которые объявляют всему свету, что они-де, наконец-то, поняли «настоящего Шекспира», разгадали тайный код его пьес. Илья Гилилов, Эмма Скотт, Уинстен Хью Оден – каждый что-то свое разгадывал и разглядывал в бесконечной вселенной Шекспира. Диденко предложил свой вариант. В любом случае знакомство с новым переводом – хороший повод перечитать «Ромео и Джульетту», сравнить (восстановить баланс эстетики в организме). На всех премьерных спектаклях, кстати, был аншлаг, в зале много молодых зрителей – а что, если перевод Диденко ближе и понятнее новому поколению театральной публики? Важно, что постановка «Ромео и Джульетты» именно в переводе Ивана Диденко на тверской сцене стала первым воплощением на профессиональной сцене в России. Режиссер Валерий Персиков не побоялся пойти на эксперимент, представить такую – не совсем привычную версию классической пьесы.
Хочу отметить остроумное и гармоничное сценическое оформление (художник-постановщик Николай Юдин). Городская площадь, сад дома Капулетти, лестница в комнату Джульетты, монашеская келья брата Лоренцо, склеп семьи Капулетти – декорации плавно сменяют одна другую, оставляя при этом ощущение цельности пространства сцены. Великолепные костюмы, придуманные Ириной Подосенковой. Очень точное и неожиданное музыкальное оформление Иоланты Мельниковой.
И, конечно, вдохновенная работа актеров. Циничный и опасный Меркуцио в исполнении Геннадия Бабинова. Простоватый Бенволио (Александр Крайнов), хитрая кормилица (Валентина Мартьянова). Вальяжный молодой граф Парис (Сергей Бескакотов). Страдающий от любви Ромео (Никита Бахметьев). Отличная работа Вячеслава Хархоты, сыгравшего роль брата Лоренцо. Небольшая, но очень яркая роль герцога Вероны князя Эскала (Залим Мирзоев). Строгий глава семейства Капулетти (Борис Михня). И, безусловно, главная удача спектакля – Джульетта в исполнении Дарьи Осташевской, создавшей образ избалованной и капризной девочки-подростка, явно эмоционально нестабильной. Сейчас ей хочется взрослой жизни, и она соглашается стать женой Ромео, лишь бы сбежать из дома. Но эти капризы приводят к страшной сцене, когда Джульетта пробуждается в семейном склепе, рядом с телом Ромео, – и, может, в эти минуты, последние минуты жизни, ее и посещает истинная любовь.







